==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བཞུགས། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཉྫཱུ་གྷོ་ཥ་བྲཧྨཱ་པུཥྤེ་དེ་ཝ་ཡེ། ཀུན་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དགོངས་གཏེར་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་དབང་འབོགསཔ་ལ། གཞུང་མཐུན་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྟེགས་མཐོ་བར། ཞི་དཀྱིལ་དབུས་པད་འདབ་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲམ་པའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན། བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུག་པར་ཆོས་འབྱུང་དང་མཚན་སྔགས་བྲིས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤམས། ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བླ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད། བཀའ་སྲུང་མ་གཟའ་དམ་གསུམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཅས་གཙང་ལ་དག་པར་འདུ་བྱས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་བར་བཏང་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བུམ་ཆུ་དང་རོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྗེས། འོད་ཟེར་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་པའི་དབང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ཞུ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཇུག་སྟེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང། སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་
འདིར་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་ལམ་མྱུར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཆེ་བར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་བཞིན་དོན་ལའང་གནས་ཤིང་མྱོང་བས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ལའང་གསར་

【汉语翻译】
妙音本尊法王梵天之花加持灌顶仪轨甘露大云之结合。 吉美钦哲之光。
妙音本尊法王梵天之花加持灌顶仪轨甘露大云之结合。 吉美钦哲之光。
妙音本尊法王梵天之花加持灌顶仪轨甘露大云之结合 敬录。
那摩咕噜夏日曼殊郭卡 布拉玛布什贝 德瓦耶。 敬礼上师至尊一切智者，为取出教法之主赤松德赞之上师修法深奥灌顶，于符合经典的所依处高台上，布置息灭坛城中央八瓣莲花之上，置放具备三十五种物质的宝瓶，以甘露充满的宝瓶，以朱砂涂抹镜子，书写教法之源和名称咒语，作为身语意之所依。陈设供品、妙药、酒、上师食子、会供，以及护法、曜、誓言三尊之供食，务必洁净。先进行传承祈请，从上师修法的皈依发心开始，念诵直至修法念诵之间。观想宝瓶为自生宫殿，如持明上师众如清澈之湖中星辰般安住，其身降下加持智慧甘露之流，与瓶水融为一体。如此观想，念诵少许修法念诵，以嗡啊吽供养供品，进行光融入。事业瓶，嗡 班匝 阿弥利塔 滚扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以甘露充满的甘露漩涡金刚咒加持后，观想光芒如水流般，奉献智慧之花并请求赐予。为求法之弟子于门外沐浴后领入，安坐于座位后，施放驱魔食子，修筑保护轮。对此，
在此，所求之事乃是获得遍知一切的佛陀果位之方法，所有方法中最快速且加持力巨大，如经续、教言、口诀中反复称赞的那样，在意义上也确实如此，并且也通过体验而得以成就，即是上师瑜伽。对此，新的

【英语翻译】
The Consecration Ritual of the Blessing of Manjushri, the Actual Dharma King Brahma's Flower, the Union of the Great Cloud of Ambrosia. The Rays of Light of Jikme Khyentse.
The Consecration Ritual of the Blessing of Manjushri, the Actual Dharma King Brahma's Flower, the Union of the Great Cloud of Ambrosia. The Rays of Light of Jikme Khyentse.
The Consecration Ritual of the Blessing of Manjushri, the Actual Dharma King Brahma's Flower, the Union of the Great Cloud of Ambrosia is present.
Namo Guru Shri Manjughosha Brahma Pushpe Devaye. Homage to the all-seeing, venerable Lama, for the profound empowerment of the Guru Sadhana of Dharma King Trisong, the mind treasure. On a high platform in accordance with the scriptures, on top of a peaceful mandala with eight lotus petals in the center, place a vase containing thirty-five substances. A vase filled with nectar. The mirror is smeared with sindhura, and the origin of the Dharma and the name mantra are written on it, and it is arranged as the support of body, speech, and mind. Offerings, medicine, alcohol, Lama Torma, Tsog offering. The offering Torma of the Dharma protectors, Rahula, and the three vows are prepared purely and cleanly. The lineage prayer is performed first. Starting from the refuge and bodhicitta of the Guru Sadhana. Recite until the recitation of the practice. Visualize the vase as a self-arisen palace, where the assembly of Vidyadhara Lamas resides like stars shining in a clear lake, and from their bodies, a stream of blessing wisdom nectar flows, becoming one with the vase water. With this visualization, recite a few mantras of the practice, and offer the offerings with Om Ah Hum, and dissolve the light. Activity vase, Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), after blessing it with the Vajra mantra of the swirling nectar. With the visualization of receiving the empowerment of the same stream of light, offer the flower of awareness and ask for permission. The students who are seeking the meaning are bathed outside the door and brought inside. After being seated in a row, the obstacle Torma is cast. Meditate on the protective circle. To that,
Here, the object of seeking is the method to attain the precious state of Buddhahood, which knows all things. The profound path of all methods is fast and the power of blessing is great, as repeatedly praised in all the tantras, agamas, and instructions, and it is indeed so in meaning, and it is also accomplished through experience, which is Guru Yoga. To that, new

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྙིང་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་ལས་བྱོན་པའི་བླ་མ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་རིག་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཕན་བདེའི་ཤིང་རྟ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་སུམ་གཉིས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་བླ་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔ རྒྱལ་སྲས་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱལ་
ཀུན་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བ་སའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། ཐུབ་དབང་རྒྱལ་ཚབ་མཁན་ཆེན་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་དང་། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། མཁན་སློབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་སྤྱན་དྲངས། ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ་ལོ་པཎ་བརྒྱ་རྩ་ཞལ་འཛོམ། བཀའ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྒྱུར་བཤད་ཉན་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་བཙུགས་པས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པའི་ཞིང་ཁམས་མཚན་དང་དོན་མཐུན་པ་བྱུང་ཞིང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གྱལ་དུ་གྲགས་པ་བཞིན། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམ་ཕུར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཆེན་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ་བསྐུར་ནས་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་དབུས་ཆེ་མཆོག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་བབས་ཏེ། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབས་པས་དགོངས་
པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་བོད་ཡུལ་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་གྲུབ་རྟགས་བསྟན་པས་ཐུགས་སྲས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་ཀྱིས་ནོར་འཛིན་ཐ་གྲུར་བརྡལ་བས་ཨོ་རྒྱན་འཕུར་འགྲོའི་ཞིང་དང་མཉམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་མཐར་ནུབ་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་པདྨ་ཅན་ད

【汉语翻译】
在宁玛派智者成就者嘉措处，存在着无量无边的教法之门。现在要讲的是前译多吉宁布（金刚藏）的行车之道。其中也有噶玛、丹囊（净相）、德达（伏藏）的三大传承。这是从甚深净相中产生的上师修法，即所修之境是三族姓尊（观音、文殊、金刚手）化现的舞姿，利益安乐之行车，被称为师、徒、法三者。是为教法大施主，统治赡洲（南赡部洲）三分之二的君主，法王赤松德赞的上师修法。正如《三族姓心髓》金刚授记中所说：
“薄伽梵怙主普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་གཟིགས།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）！
王储主尊文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་དབྱངས།，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）！
为弘扬藏地之教法！
显现为大法王之相！”
如是，诸佛之父独一无二的至尊文殊菩萨，为了引导藏地走向佛法的光明，以大地的梵天之姿，化现为转轮圣王。迎请了释迦牟尼佛的补处堪布大静命（Śāntarakṣita）和五身圆满、诸佛总集的莲花生大师。迎请了堪布和莲师如日月般的一对。建立了不随三时变迁、自然成就的寺庙，聚集了一百零八位译师和班智达。通过翻译、讲解和听闻，确定了经藏和律藏的佛法大海。建立了显宗和密宗的讲修之所，因此，这个国土与观世音菩萨所持的标志相符，名副其实，如同大乐智慧之源二十四圣地之一。在吉祥的桑耶青浦（བསམ་ཡས་མཆིམ་ཕུ，位于今西藏山南地区扎囊县境内）开启了密咒金刚乘的法门，将大殊胜成就法的灌顶传给了九位具缘的心子，君主的莲花落在了中部大殊胜总持（དབུས་ཆེ་མཆོག་སྤྱི་དཔལ）之上。在桑耶邬孜（བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ，桑耶寺主殿）三层楼中修行，证悟的境界不离法性，并且显示了将藏地置于佛法之中的成就征象，因此，他成为了无与伦比的心子，并被立为金刚法王。无上金刚乘的教法传遍了整个大地，如同乌金空行刹土一般。圆满了金刚的道和地，最终前往西方莲花佛土。

【英语翻译】
In the Nyingma scholar-adept Gyatso, there exist limitless Dharma doors of received transmissions. What is relevant here is solely the chariot path of the Early Translation Vajra Essence. Within that, there are the three great transmissions of Kama, Terma, and Dagnang (Pure Vision). This is the Guru Sadhana that arises from the profound Dagnang, where the object of practice is the dance of the three family lords (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) manifested as benefit and bliss, the chariot of which is known as the three—Master, Disciple, and Dharma. It is the Guru Sadhana of King Trisong Detsen, the great benefactor of the teachings, the sovereign who ruled over two-thirds of Jambudvipa.
As it is said in the Vajra Prophecy of the Essence of the Three Families:
“Bhagavan, Protector, All-Seeing (藏文：ཀུན་ཏུ་གཟིགས།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤)!
Principal Prince, Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ་དབྱངས།，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊)!
For the sake of spreading the teachings in the land of Tibet!
Appear in the form of the Great Dharma King!”
Thus, the sole father of all Buddhas, the venerable Manjushri himself, in order to lead the land of Tibet to the light of Dharma, intentionally took birth as a Chakravartin, a great Brahma of the earth. He invited the regent of Shakyamuni Buddha, the great Khenpo Shantarakshita, and the great teacher, the embodiment of the five kayas, the totality of all Buddhas. He invited the Khenpo and Lopon as a pair, like the sun and moon. He built the temple that is unchanging in the three times and spontaneously accomplished, and gathered one hundred and eight translators and panditas. Through translation, explanation, and listening, he established the great ocean of Dharma, the Tripitaka. He established the centers of study and practice for Sutra and Tantra, and thus, this land became synonymous with the emblem held by the noble Lord of the World, Avalokiteśvara, and was renowned as one of the twenty-four sacred places, the source of great bliss and wisdom. In glorious Samye Chimpu (བསམ་ཡས་མཆིམ་ཕུ, located in present-day Zhanang County, Shannan Prefecture, Tibet), he opened the Dharma gate of Secret Mantra Vajrayana, and bestowed the great empowerment of the Great Accomplishment of the Sugatas upon nine fortunate heart-sons, and the flower of the great sovereign fell upon the supreme general mandala of Uche (དབུས་ཆེ་མཆོག་སྤྱི་དཔལ). By practicing in the three levels of Samye Utse (བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ, the main temple of Samye Monastery), his realization did not waver from Dharmata, and he showed the signs of accomplishment of establishing Tibet in the Dharma. Therefore, he became an unparalleled heart-son and was enthroned as the Vajra Regent. The doctrine of the Unsurpassed Vajrayana spread throughout the entire earth, becoming like the realm of Oddiyana, the land of the flying dakinis. He perfected the Vajra path and bhumis, and finally went to the western Buddhafield, Padmacan.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བདུན་བདུན་གྱིས་བོད་ཁམས་འདུལ་ཞིང་སྐྱོང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ལས། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་གདམས་པ་ཉམས་བླངས་པས༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བརྙེས་ནས༔ སླར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཡང་འབྱུང༔ ཞེས་པ་ལྟར།
མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ལས་བྱུང་བའི་དགོངས་གཏེར། ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ཁ་བ་རི་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་སུ་ཡོད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་སྣང་བ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའང་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དད་མོས་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། རིག་འཛིན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་སླད་དུ། སྔོན་ཆད་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་མ་མཇལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་འཆིང་མཛོད། ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་རིགས་
ལྔའི་བླ་མ་དང་གཟོད་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་མགོན་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་རང་གཞན་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨ། གཟོད་ནས་སྟོང་པ་སོགས་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ལས་ཉོན་གྱི་ཁོལ་པོར་མི་འཕྱན་པར་རང་བྱུང་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆ

【汉语翻译】
说的是，对于莲花生的无垢化身邬金莲花生大师，预言他将化现为七种身、语、意、功德、事业的化身，调伏并治理藏区。在《意修如意宝》的历史中记载：尤其是文殊菩萨化身的国王，雅布坚赤松（国王赤松德赞）转世十三次时，我以加持和口诀进行修行，密咒之内的道次第全部走完，现前证得大智慧，之后再次以身、语、意、功德、事业的化身，无数不可思议的化身，在藏区各地反复出现。如是说。
至尊成就国王的第十三次转世，是全藏区佛教的栋梁，是蒋扬喇嘛钦哲旺波从智慧的宝藏中涌现的意伏藏。以雅布坚赤松德赞的瑜伽智慧显现增上的灌顶仪式使其成熟。我们雪域的众生，仅仅听到三宝的名号，以及享受三宝慈悲甘露的光明，都是这位君主法王的恩德，带着追忆的虔诚，献上曼扎。祈请与持明上师文殊菩萨无二无别的上师，请跟随念诵：唉玛，所有佛陀的，智慧与明智的结合，上师文殊勇士，请赐予加持！念诵三遍。之后，为了进入外围坛城，作为以前没有见过具有智慧之身的上师的象征，请蒙上眼罩。恰克殊班达瓦拉玛纳耶梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧部五部的上师，为了首次见面的信物，请观想手持珍宝花环。阿康维拉吽。视至尊吉祥怙主上师为一切皈依境的化身，从现在起直至菩提果，以自身和他人的身语意三门进入同一境地，以坚定的信念和虔诚皈依，请跟随念诵：啊，从最初的空性等三句开始。为了消除遍布虚空的众生由分别念产生的迷惑之黑暗，为了不让他们在业力和烦恼的奴役中漂泊，为了让他们在自生原始的解脱之地得到喘息

【英语翻译】
It is said that for the immaculate incarnation of Padmasambhava, the Ugyen Padmasambhava, it was prophesied that he would manifest as seven emanations of body, speech, mind, qualities, and activities, to subdue and govern the Tibetan region. In the history of the 'Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel,' it is recorded: Especially the king who is the emanation of Manjushri, when Yabgchen Trisong (King Trisong Detsen) reincarnates thirteen times, I will practice with blessings and instructions, complete all the stages of the path within the secret mantra, attain great wisdom through manifest enlightenment, and then again with emanations of body, speech, mind, qualities, and activities, countless inconceivable emanations, will repeatedly appear throughout the Tibetan region. As it is said.
The thirteenth reincarnation of the Supreme Accomplished King is the pillar of all Tibetan Buddhism, the mind treasure that emerged from the wisdom treasury of Jamyang Lama Khyentse Wangpo. It is matured by the empowerment ceremony of Yabgchen Trisong Detsen's yoga wisdom, which increases the appearance of light. That all sentient beings of our snowy land can hear the sound of the drums of the Three Jewels' names, and enjoy the light of the nectar of the Three Jewels' compassion, is solely due to the kindness of this sovereign Dharma king. With reminiscent devotion, offer the mandala. Pray to the master who is inseparable from the Rigdzin Lama Manjushri, please repeat after me: Emaho, of all the Buddhas, the combination of wisdom and intelligence, Guru Manjushri Warrior, please grant your blessings! Recite three times. Then, in order to enter the outer mandala, as a symbol of not having previously met the master with a wisdom body, please blindfold yourself. Chakshu Bhandha Wara Mana Ye Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The masters of the five wisdom families, as a token of the first meeting, please visualize holding a garland of precious jewels. Akam Vira Hum. View the supreme glorious protector master as the embodiment of all refuge objects, from now until enlightenment, with oneself and others' three doors of body, speech, and mind entering the same state, with unwavering faith and devotion, please repeat after me: Ah, starting with the three sentences from the initial emptiness, etc. In order to dispel the darkness of delusion produced by the conceptual thoughts of sentient beings pervading the sky, in order not to let them wander in the servitude of karma and afflictions, in order to let them breathe in the self-born primordial ground of liberation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བྱིན་རླབས་ནང་གི་སྨིན་བྱེད་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ ལས་ཉོན་གཞན་དབང་སོགས་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གསག་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་དམིགས་རྣམ་དང་མ་བྲལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་སོགས་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གནང་བཀག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་
བཟུང་ཞིང་བསྲུང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་སློབ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས་རྗེས། གཉིས་སྣང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་བཞིན་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ལང་ཚོ་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་ཅན། དར་དཀར་གྱི་ལ་ཐོད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན། ཟ་འོག་གི་ན་བཟའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་སོགས་སའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ཆས་དུ་མས་སྤྲས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པའི་འདབ་མ་སྙན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་པ། ཞབས་ཟུང་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གདན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན

【汉语翻译】
于加持中的成熟灌顶上师之金刚三之瑜伽道生起欲念，念诵此下文。 ཧོཿ (藏文) 霍 (梵文天城体，梵文罗马拟音：Hoḥ，汉语字面意思：霍)。 业、烦恼、他自在等三者。 为了使相续完全清净，以共同和不共同的观想方式不离积聚净治之精要七支，念诵此下文。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。 智慧身等三者。 为了使相续具足律仪，在安乐逝、诸佛之子眷属之前，如理受持并守护诸佛唯一行道之三律仪的开遮，思欲学习如来之广大行境，请念诵此下文。 善逝您是何等，我亦唯愿成彼等。 行为稀有不可量，为利有情我行持。 菩提心胜妙，身语意之手印，纵为命亦不舍。 金刚王请加持。 三遍。 之后，于入内之初，为了降临智慧尊，如此观想。 以事业咒语清扫。 以Śūnyatā（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空性）令其空性之后。 将二取之诸法皆修于无所缘光明空性之状态中。 从彼中，智慧之显现，清净之器情，无量自显智慧之轮的陈设，如怙主普贤之刹土般浩瀚无垠的中央。 您自己的心性，白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），如月亮般洁白，完全转变，诸佛之二智汇集为一智慧之手印，显空如幻之身，文殊童子赤松德赞，寂静微笑，具足相好之光辉，极其炽盛，具有令人赏心悦目的青春之姿。 具有白色丝绸头饰和珍宝宝冠，顶饰宝珠。 身穿锦缎衣裳，以珍宝饰品等世间大梵天之众多饰品庄严，双手于胸前结说法印，持着乌 উৎপala（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音： উৎপala，汉语字面意思：乌 উৎপala）之茎，花瓣在左右耳边张开，花蕊以宝剑和经函为标志。 双足于莲花月轮之上，以国王游戏之姿安住，是具足三座金刚大坛城之自性者。

【英语翻译】
With the intention to engage in the yoga path of the ripening empowerment of the three vajras of the lama within the blessings, recite the following. HOḤ (藏文) HO (梵文天城体，梵文罗马拟音：Hoḥ，汉语字面意思：霍). Karma, afflictions, dependence on others, and the like, the three. In order to purify the continuum completely, inseparable from the common and uncommon aspects of the visualization of the essential seven branches of accumulation and purification, recite the following. OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Wisdom body and the like, the three. In order to make the continuum possess vows, in the presence of the Sugata, the victorious ones, and their sons, properly take and protect the allowances and prohibitions of the three vows, the single path traversed by all Buddhas, and with the intention to learn the great conduct of the Thus Gone Ones, please recite the following. How are you, Sugata? May I become just like that. My conduct is wondrous and immeasurable. For the benefit of beings, I will practice it. The supreme and sacred Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for my life. Vajra King, please bestow your blessings. Three times. Then, at the beginning of the entry, in order to invoke the wisdom being, visualize as follows. Cleanse with the action mantra. After purifying into emptiness with Śūnyatā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空性). Purify all phenomena of dualistic appearance into the state of non-objective, clear light emptiness. From that, the manifestation of wisdom, the pure realms and beings, the immeasurable arrangement of the self-appearing wisdom mandala, in the center of the vast expanse like the realm of the Protector Kuntuzangpo. Your own mind, the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), white like the moon, completely transformed, the two knowledges of all Buddhas gathered into one wisdom mudra, the form of illusion-like emptiness, Manjushri Youth Trisong Detsen, peaceful and smiling, the splendor of the marks and signs blazing, possessing the youthful form that is beautiful to behold. Possessing a white silk head covering and a precious crown with a jewel crest. Adorned with silken garments, precious ornaments, and many ornaments of the great Brahma of the world, the two hands at the heart in the teaching mudra, holding the stem of an উৎপala (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音： উৎপala，汉语字面意思：乌 उत्पala), with the petals opened directly to the left and right of the ears, the stamens marked with a sword and a book. The two feet upon a lotus moon seat, abiding in the posture of royal ease, the very nature of the complete great vajra mandala of the three seats.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ཐུགས་སྲོག་དྷཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས། སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་
མཚན་གྱི་རྣམ་རོལ་འབྱམས་ཀླས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་དབབ་ཅིང་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་མེ་ཏོག་བླ་མའི་སྐུ་ལ་དོར་མཛོད། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་མེ་ཏོག་དགྱེས་པས་བཞེས་ལ་སླར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིང་པར་མོས་མཛོད། པྲ་ཏི་གྷྲིཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མིག་དར་བསལ། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཐོབ་པས་རྗེ་བཙུན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་པས་དད་སྤྲོ་
བསྐྱེད་མཛོད། དེ་དག་གི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བཞི་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ན། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྨིན་མཚམས་ནས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། །སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། །བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་གྱུར། །ཅེས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། མད

【汉语翻译】
于明观的三处，观想以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜，为了降临智慧轮的三金刚之光辉，从心间智慧勇识尊者妙音童子如秋月般洁白的心间命字谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字所生的光芒，广大地遍布虚空，迎请三身上师的本尊众、三根本、皈依处如海眷属等，以本尊咒语手印的无量形象，融入，生起金刚智慧的信解。若有兴致，则降临事业成就的加持，并念诵嗡 ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，反复念诵而降临，并以谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。观想先前所赐之花供养于上师坛城如海之主宰的身上，并伴随此咒语的复诵，将花朵投向上师之身。布施贝 札 霍（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思：花，领受， 霍）。如是供养后，观想花朵欢喜地领受，并再次以灌顶标识的顶髻之形式系于头顶。 钵喇底 哥惹哈拿 依芒 萨埵 玛哈 巴拉（藏文：པྲ་ཏི་གྷྲིཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：请接受，此有情，大力量）。手持眼药棒，观想从上师的心间，以智慧的光芒，如黄金眼药棒般，消除无明迷惑的障蔽，从而亲眼见到智慧的本尊容颜。 嘉纳 扎秋 札 贝 舍 雅 帕的（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：jñānacakṣu prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，进入， 啪）。移除眼罩，由于获得了无碍智慧的光明完全增长的眼睛，因此观想以信心和喜悦亲眼见到尊者持明上师的坛城，包括所依和能依。由于这些前行内外进入之法已经圆满完成，因此成为堪能之器，为了获得正行灌顶，为了祈请身语意智慧金刚的加持转移的四种灌顶，请复诵此祈请文。金刚萨埵主尊我敬礼，我欲求证大解脱道，彼之灌顶与诸誓言，怙主勇士我已皈依，请引入大乘殿堂中，祈赐予我智慧与明觉。以三遍祈请后，从前方上师的眉间，涌现出无数的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，融入弟子的眉间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，成为堪能瓶灌顶之器，如是加持道，前

【英语翻译】
Having visualized the three places clearly marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in order to descend the splendor of the three vajras of the wheel of wisdom, from the heart of the Wisdom Being, the venerable Mañjuśrī Kumārabhūta, as white as the autumn moon, the light rays emanating from the heart-essence syllable Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛) spread extensively throughout the sky. Invoke the assembly of deities of the three-bodied gurus, the Three Roots, and the ocean of refuge, along with their retinues, in the boundless forms of deities, mantras, and hand symbols, and visualize them dissolving subtly, manifesting the vajra wisdom. If inspired, bestow the blessings of accomplishing activities, and recite repeatedly Oṃ Arapacana Dhīḥ Jñāna Āveśaya A Āḥ, causing them to descend, and stabilize them with Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚). Visualize offering the previously given flower to the body of the master residing as the lord of the mandala ocean, and along with the repetition of this mantra, cast the flower upon the master's body. Puṣpe Pratīccha Hoḥ (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思：花，领受， 霍). Having offered in this way, visualize the flower being received with joy, and then being bound upon the crown of the head in the manner of a diadem, a sign of empowerment. Pratighṛhṇa imaṃ sattva mahābala (藏文：པྲ་ཏི་གྷྲིཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：请接受，此有情，大力量). Take the eye ointment stick. Visualize that from the heart of the master, the light rays of wisdom, like a golden ointment stick, remove the veils of ignorance and delusion, and thus the face of the wisdom deity is seen directly. Jñānacakṣu prabeśaya phaṭ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：jñānacakṣu prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，进入， 啪). Remove the blindfold. Having obtained the eye in which the light of unobstructed wisdom is fully expanded, generate faith and joy by visualizing directly seeing the mandala of the venerable vidyādhara guru, along with its support and supported. Since the preliminary practices of entering into the outer and inner have been well accomplished, having made yourself into a suitable vessel, in order to request the four empowerments that transfer the blessings of the vajra of body, speech, mind, and wisdom for the main empowerment, repeat this supplication. Vajrasattva, chief one, to you I bow. I desire the great path of liberation. The empowerments and vows thereof, I have gone for refuge to the protector, the hero. Please lead me into the great vehicle's mansion, and grant me wisdom and knowledge. Having supplicated three times, from the brow of the master in front, countless white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllables emanate. The Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable dissolves into the brow of the disciple. You have become a suitable vessel for the vase empowerment. Thus bless, and in front,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་
སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ཕྱི་ཕན་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་གཤེགས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཤིས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་བཞིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས། །གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ལུས་གང་དྲི་མ་ཀུན་དག་སྟེ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཞེས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཟུང་བས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་ནས། དེས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་མའི་སྙིང་ཀག་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བ་རུ། །རལ་གྲི་ཆང་བཟུང་དྷཱིཿས་མཚན་པ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་གྱུར། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་ནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར། བྱིན་རླབས་བརྟན་བྱེད་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཆང་བཟུང་ལ་གནས་པའི་དྷཱིཿཡིག་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞིན་བྱུང་བ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཁར་ཞུགས་པ་སྙིང་གའི་དྷཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་

【汉语翻译】
從根本上師的心間，放射出如鐵鉤般的光芒，使具足三處的灌頂本尊眾充滿虛空，班雜 薩瑪札（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाजा，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，金剛薩埵集）。 嗡 班雜 阿爾崗（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र अर्घं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ，嗡 金剛 供品）乃至夏達 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：शब्द आः हूँ，梵文羅馬擬音：śabda āḥ hūṃ，聲音 阿 吽）。如此供養後，菩提金剛對佛陀說：如您過去行持供養般，為了救護我，祈請您現在賜予我虛空金剛。如此祈請後，灌頂諸神以眾多吉祥之相，以充滿甘露的珍寶寶瓶，從頂門開始向外，賜予寶瓶灌頂。將寶瓶置於頂上。嗡，諸佛之智慧身，文殊童子赤松傑（吐蕃王朝第九代贊普，約公元742-798年在位），於前方虛空中顯現降臨，如雨般降下鮮花，奏響音樂，如吟唱吉祥頌歌般，以遍滿勝利的甘露之水，今日在此賜予你灌頂，願你滌除煩惱所知二障的垢染，願五蘊、十八界、十二處等，轉化為三處本尊之身。卡拉夏 阿比香紮 嗡（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城體：कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文羅馬擬音：kalaśa abhiṣiñca oṃ，寶瓶 灌頂 嗡），以此灌頂甘露之水，充滿全身，淨除一切垢染，轉化為深邃明澈無二的本尊之身，如水中之月，如彩虹般。如此稍稍將心安住於本尊身之明觀上，以穩固加持。安住於虛空中的灌頂諸神，也匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：जः हूँ बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，融入 吽 邦 霍）融入於弟子，以此使成熟之身，成熟為金剛如來之種姓。為了加持語金剛，弟子的心間為智慧心，其心間有智慧之六輻輪，於其中心，有持劍及盛滿酒之顱器的地（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城體：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，種子字）。彼即轉化為紅白明點。以專一之心安住於禪定中，將能依所依之壇城，擴展及收攝至充滿虛空。如是反覆觀修。為了穩固加持，給予念誦傳承，於智慧勇識心間，六輻輪之中心，從安住於持劍及盛滿酒之顱器的地字中，生起如星辰般連綿不斷的近修及成就之咒語，此乃出自持明上師之口。觀想弟子明觀為本尊，融入心間的地字，並隨念誦此近修及成就之咒語。嗡

【英语翻译】
From the heart of the root guru, rays of light like iron hooks emanate, filling the sky with the assembly of initiation deities complete with the three abodes, Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Vajra Sattva Assembly). Oṃ Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Oṃ Vajra Offering) to Shabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Sound Āḥ Hūṃ). Having made offerings in this way, Bodhi Vajra said to the Buddha: Just as you performed offerings in the past, for the sake of saving me, please grant me the Vajra of Space now. Having made this request, the initiation deities, with many auspicious signs, bestowed the vase initiation from the crown of the head outwards with a precious vase filled with nectar. Place the vase on the crown of the head. Oṃ, the wisdom body of all Buddhas, Manjushri Kumara Trisong Je (the ninth king of the Tibetan Empire, reigned around 742-798 AD), manifestly descends in the sky in front, raining down flowers, playing music, singing auspicious songs, with the nectar water of complete victory, today I bestow upon you this initiation, may it purify the defilements of the two obscurations of afflictions and knowledge, may the aggregates, elements, and sources be purified into the deity body of the three abodes. Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: कलश अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: kalaśa abhiṣiñca oṃ, Vase Abhisheka Oṃ), with this initiation nectar water, may the entire body be filled, all defilements purified, and transformed into the deity body of profound clarity and non-duality, like the moon in water, like a rainbow. By holding the mind slightly on the clear appearance of the deity body, stabilize the blessings. The initiation deities residing in the sky also merge into the disciple with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Merge Hūṃ Baṃ Hoḥ), thereby ripening the body of fruition into the lineage of Vajra Tathagata. In order to bless the speech vajra, the heart of the disciple is the wisdom mind, in its heart is the six-spoked wheel of wisdom, in its center is the sword and skull cup marked with Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Seed Syllable). That itself transforms into white and yellow bindus. From single-pointed mind, abide in samadhi, expanding and contracting the mandala of the support and supported to fill the sky. Repeat the visualization as stated. In order to stabilize the blessings, give the recitation transmission, in the heart of the wisdom being, in the center of the six-spoked wheel, from the Dhīḥ syllable residing in the sword and skull cup, arise the mantras of approach and accomplishment like a string of stars, this comes from the mouth of the vidyadhara guru. Visualize the disciple clearly as the deity, merging into the Dhīḥ syllable in the heart, and recite this mantra of approach and accomplishment. Oṃ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་བྲཧྨཱ་དེ་ཝ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚན་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ། དེས་ངག་སྨྲ་བརྗོད་གསུང་རྡོ་རྗེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། །ཐུགས་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། དུག་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི་མ་བཅོས་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་བླ་མ་རང་སེམས་གཉུག་མའི་གཤིས་ལས་གཤེགས་བཞུགས་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ཞེས་བུམ་དབང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་སྤྲོས། །སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པའི་མོད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ །སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཞེས་བླ་སློབ་གཉིས་ཀ་ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་གྱུར་པ་ལ། མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས། བྷནྫའི་བདུད་རྩི་ཁར་བྱིན་ལ། ཨཱཿ སྣང་བ་རང་གསལ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་དབྱངས་ཅན་ལྷར། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་
དྲངས་ནས། །ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། །ནོར་བུའི་ལམ་ནས་པདྨར་འཁྱིལ། །སྨྲ་མེད་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཀུན། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་དའི་སྒྲ །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་རྫོགས་པར་ཤོག །བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མྱང་བ་ལས། །ལུས་སེམས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམས། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེས། །ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བདེ་བདེ་ཆེན་གྱིས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བསལ་བར་བསམ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཞིང་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བུམ་པ་ཅན་ཟུངས་ཤིག །བུམ་ཅན་བ

【汉语翻译】
ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ 三遍。 嗡啊 曼殊室利 婆罗摩 提婆 布思巴 萨瓦 钵罗及尼 及尼阿那 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵三遍名咒。由此，语，言说，语金刚，风咒，成熟为无别。为了引介心之智慧的意旨。将未被三毒分别念所染污的，未造作的本初，那即是智慧之义的上师，安住在自心本初的自性中，远离去来住的境界中。由此，意，成熟为心金刚的智慧。这些是进入内在能力的灌顶，作为瓶灌顶的后续而授予。如是，通过瓶灌顶，清净身体的障碍。获得瓶灌顶。有能力将上师身金刚显现为本尊坛城之路。成为获得果位化身的有缘者。第二，为了授予秘密灌顶。上师喉间的红色“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放出光芒。融入弟子的喉间之际。文殊智慧勇识之身。显空如水中月般显现。如是，上师和弟子二者，都转变为遍主文殊金刚寂静报身上师父母。观想面前的上师父母处于交合状态，将菩提心甘露置于舌上。将班杂的甘露给予口中。ཨཱཿ 显现自明文殊师利。 深奥空性妙音天女。 交融乐之光与声。 迎请一切诸佛。 面容融入，心中化为光。 从宝珠道，缠绕莲花。 无言乐之菩提心。 以金刚誓言极殊胜。 今于此处赐汝灌顶故。 业风二万一千俱。 融入心间不坏明点中。 无可摧毁那达之声。 圆满成就语金刚。菩提吉大 玛哈苏卡 阿比辛恰 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)如是念诵，以嗡啊吽品尝所赐予的甘露。身心充满无漏之乐。特别是拙火燃烧之火。观想“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化，大乐之乐。消除二取分别念。为了生起、稳固、增上乐明无分别的智慧，三次消除浊气，并结合风生起、进入、安住三者，以金刚念诵来守护瓶气。守护瓶气。

【英语翻译】
Ara pa tsa na dhih, three times. Om Ah Manjushri Brahma Deva Pushpa Sarva Prajna Jnana Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Recite the name mantra three times. By this, speech, expression, speech vajra, wind mantra, mature into indivisibility. In order to introduce the intention of the wisdom of the mind. Place the unadulterated, unartificial original nature, which is not defiled by the three poisons of conceptualization, that itself is the guru of the meaning of wisdom, in the nature of your own mind's original nature, in a state free from going, coming, and abiding. By this, the mind matures into the wisdom of the mind vajra. These are the empowerment of entering inner abilities, bestowed as a continuation of the vase empowerment. Thus, through the vase empowerment, purify the obscurations of the body. Obtain the vase empowerment. Have the ability to make the appearance of the guru's body vajra the path of the deity's mandala. Be made into one who has the fortune to obtain the fruit of the emanation body. Second, in order to bestow the secret empowerment. The red Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) from the guru's throat radiates. At the moment of dissolving into the disciple's throat. The body of Manjushri, the wisdom hero. Appears as clear as a moon in water, empty of appearance. Thus, both the guru and the disciple, transformed into the peaceful enjoyment body guru, father and mother, the all-pervading Manjushri Vajra. Visualize that the guru father and mother in front are in union, and place the nectar of bodhicitta on the tongue. Give the nectar of bhānza to the mouth. Ah, Manjushri, self-illuminating appearance. Profound emptiness, Goddess Saraswati. Union, bliss, light and sound. Invite all the Buddhas. The face enters, dissolving into light in the heart. From the jewel path, entwined in the lotus. Inexpressible bliss, bodhicitta. With the vajra samaya, supremely excellent. Today, by bestowing empowerment upon you. All twenty-one thousand karma winds. Dissolve into the indestructible bindu in the heart center. The indestructible nada sound. May it be perfected as the speech vajra. Bodhicitta Maha Sukha Abhishincha Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus reciting, taste the bestowed nectar with Om Ah Hum. Body and mind are satisfied with uncontaminated bliss. Especially with the fire of blazing tummo. Visualize the syllable Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) dissolving, the bliss of great bliss. Eliminate dualistic conceptualization. In order to generate, stabilize, and increase the wisdom of bliss-clarity non-conceptualization, eliminate impure air three times, and combine the three states of wind arising, entering, and abiding, and protect the vase breath with vajra recitation. Protect the vase breath.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་བྱ། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་སྤྲོས། །སློབ་
མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ །བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པར་གྱུར། །སློབ་མ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གནས་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་ཆེན་བཻ་ཏཱ་ལི་ལ་རྣམ་པ་རིག་མ་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་གཏད་པར་མོས་ལ། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་གསུམ། །གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཤར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐར་པ་བསྟེན་པའི་ལྷ་མོ་འདི། ཁྱེར་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་དག་བྱེད་དགའ་བ་བཞིའི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་མཚོན་པ་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི། །དཔེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ནས། །ཐིག་ལེ་དབུ་མར་སྨིན་པར་ཤོག །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་དགོད། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་སྦྱར་བས། །དགའ་བཞིའི་རྒྱུ་འབྲས་མཐར་སོན་ཏེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆེ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་འཇོག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་རྣལ་
འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དུ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་དབུས་ཨ་དཀར་ལས། །ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །སློབ་མའི་སྙིང་ནང་ཆར་ལྟར་བབས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཐོབ་བསམ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཨ། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །གསལ་ཆ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བློ་འདས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལྟོས། །སྤྲོ་བསྡུ་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་ཞོག །མ་ཡེངས་འཛིན་མེད་ལམ་དུ་ཁྱ

【汉语翻译】
做三段时间。这样秘密灌顶后，语之业障清净。获得秘密灌顶。有权将上师语金刚声空咒之坛城作为道用。被做成获得果位报身的有缘者。第三、为了智慧之灌顶。上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色放出。在弟子心间融入的瞬间。手印威慑黑汝嘎。变成手持钺刀颅碗。弟子安住于文殊愤怒尊之身相，对此，观想上师的心间，本体为金刚大母毗陀梨，形象为具足青春美貌的明妃，从魔女手中接过交付。交付辰砂镜，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。甚深空性三解脱。显现各种各样的形象。三时一切诸佛的。此是趋入解脱之天女。拿去吧，文殊黑汝嘎。拿去以金刚之行。清净有寂四喜的。从四种智慧所象征。轮涅一切诸法都。菩提心中成一味性的。譬喻的俱生现前之后。愿成熟于明点中脉。班智达 嘉纳 阿毗 钦扎 吽（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧，知识，灌顶，吽）。在心间点上辰砂的明点。以三种认识的极结合。四喜的因果达到究竟。十六半半俱生大乐。安住在不可思议的境界中。这样智慧之灌顶后，意的业障清净。获得智慧之灌顶。有权将上师心金刚乐空使者的瑜伽作为道用。被做成获得果位法身的有缘者。第四灌顶，为了语灌顶宝之义。上师心间中央白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中。第二个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字无量放出。在弟子心中如雨般降下。观想获得大智慧的加持。开示金刚语之义是：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。看啊，看着自己的心。诸法都是心的缘起。心性生灭住三者皆离。甚深空性之状态。明分无灭任何显现。仅仅显现就于法界解脱。深明无别大印。看着超离心意的本元状态。放下开展收摄破立。不散乱无执着地行持。

【英语翻译】
Do it for about three periods. Thus, after the secret empowerment, the obscurations of speech are purified. The secret empowerment is obtained. One is empowered to use the mandala of the vajra sound and emptiness mantra of the lama's speech as a path. One is made fortunate to obtain the Sambhogakaya as a result. Third, for the sake of the empowerment of wisdom and knowledge. From the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart of the master emanates light. At the moment it dissolves into the heart of the disciple. The mudra subduing Heruka. He becomes one who holds a chopper and a skull cup filled with blood. The disciple abides in the form of wrathful Manjushri, and to that, one should imagine that from the heart of the master, the essence of the great vajra mother Vetali, in the form of a consort with the supreme beauty of youth, is taken from the hand of a demoness and given to him. Handing over the mirror of cinnabar, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Profound emptiness, the three liberations. Manifest as various forms. Of all the Buddhas of the three times. This is the goddess who attends liberation. Take it, Manjushri Heruka. Take it with the vajra conduct. Purifying existence, of the four joys. From what the four wisdoms represent. All phenomena of samsara and nirvana. In bodhicitta, of one taste. After the coemergent example is manifested. May it ripen into the bindu in the central channel. Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom, knowledge, empower, Hūṃ). Place a cinnabar bindu on the heart. By the supreme union of the three recognitions. The cause and effect of the four joys are brought to completion. Sixteen halves, the great coemergent bliss. Abide in an inconceivable state. Thus, after the empowerment of wisdom and knowledge, the obscurations of mind are purified. The empowerment of wisdom and knowledge is obtained. One is empowered to use the yoga of the lama's mind, the vajra bliss and emptiness messenger, as a path. One is made fortunate to obtain the Dharmakaya as a result. The fourth empowerment, for the meaning of the precious word empowerment. From the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the center of the master's heart. The second A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) radiates immeasurably. It falls like rain into the disciple's heart. Think that you have received the blessing of great wisdom. The introduction to the meaning of the vajra word is: A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Look, look at your own mind. All phenomena are the dependent arising of the mind. The nature of mind is free from arising, ceasing, and abiding. In the state of profound emptiness. Clarity, unceasing, manifests in any way. As soon as it manifests, it is liberated into the dharmadhatu. Profound clarity, indivisible, the great seal. Look at the innate state beyond the intellect. Leave off elaboration, contraction, rejection, and retention. Without distraction, without grasping, carry on the path.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེར། །མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ལ། མི་གཡོ་མི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །མཉམ་པར་བཞག་མཐར་སློབ་མ་རྣམས། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་འོད་དུ་ཞུ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཡིད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་བསམ། །ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་ཉམས་བསྐྱངས་ཏེ་ཀློད་པའི་ངང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕཊ་ཅེས་དྲག་ལ་
ཐུང་བ་བརྗོད་པས་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ་རིག་རྩལ་སྤར་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ལམ་བྱེད་དང་མ་བྲལ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་སྙམ་པས་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ། སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཅེས་པའང་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུར་སོན་པ་ས་རྟ་ལོར་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་འཕྲུལ་པར་དུ་བསྐྲུན་པའི་སྐབས་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་གྱི་བྱང་འདྲེན་བླ་མ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཟབ་གསང་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་འདི་ཉིད་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གསར་སྤྲོས་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། གངས་ཅན་མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུ་ལྷ་ཁང་ནས་རྒྱལ་ཁམས་པ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག། །།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
རེ། །མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། （梵文天城体： धर्मधातु अभिषिञ्च अ अ अ，梵文罗马转写：Dharmadhātu abhiṣiñca a a a，汉语字面意思：法界灌顶啊啊啊）ཞེས་བརྗོད་ལ། མི་གཡོ་མི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །མཉམ་པར་བཞག་མཐར་སློབ་མ་རྣམས། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་འོད་དུ་ཞུ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཡིད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་བསམ། །ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་ཉམས་བསྐྱངས་ཏེ་ཀློད་པའི་ངང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕཊ་ཅེས་དྲག་ལ་
ཐུང་བ་བརྗོད་པས་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ་རིག་རྩལ་སྤར་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ལམ་བྱེད་དང་མ་བྲལ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་སྙམ་པས་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ། སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཅེས་པའང་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུར་སོན་པ་ས་རྟ་ལོར་（土马年）རིས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་འཕྲུལ་པར་དུ་བསྐྲུན་པའི་སྐབས་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་གྱི་བྱང་འདྲེན་བླ་མ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཟབ་གསང་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་འདི་ཉིད་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གསར་སྤྲོས་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། གངས་ཅན་མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུ་ལྷ་ཁང་ནས་（不丹帕罗基楚寺）རྒྱལ་ཁམས་པ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག། །།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར།

【英语翻译】
Re. The sphere of Dharmakaya, the environment of equality and subsequent reality. May the innate meaning be realized! Say "Dharmadhatu abhiṣiñca a a a" (藏文，梵文天城体： धर्मधातु अभिषिञ्च अ अ अ，梵文罗马转写：Dharmadhātu abhiṣiñca a a a，汉语字面意思：法界灌顶啊啊啊). Without moving, without speaking, in a state beyond words, After settling in equality, all the students, Dissolve into light as the white letter A, Inseparably merge into the heart of the Lama, Think that heart and mind blend into one taste. Maintain the experience by saying "A A A," and then relax. The teacher forcefully and briefly says "Phat," arousing awareness, expanding the potential of awareness, and blending heart and mind. Thus, by bestowing the fourth empowerment, the obscurations of the three appearances are purified, and the fourth empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the yoga of the Lama, the Wisdom Vajra, the Clear Light, the Suchness. One is made capable of realizing the fruit, the Svabhavikakaya. By these blessings, having properly received the four empowerments in the mandala of the Lama's four kayas, and being inseparable from making appearance, sound, awareness, and the four vajras into the path, repeat after me this pledge, thinking that you will uphold the samaya properly. "As the chief..." Offer the mandala and the body. Make aspirations and dedicate the merit, and then dismiss the students. The teacher should complete the subsequent activities, such as the tsok offering. It was written by Jikme Khyentse Özer from Paro Kyichu Lhakhang, the supreme temple for taming the borders of Tibet, may it only be the cause for all beings to fully awaken into the wisdom of the ocean of knowledge, love, and power of the Victorious Ones, as requested by Padma Tashi, the guide Lama of Padma Ewam Chögar, when the great Dharma relics of the Great Treasury of Treasures were being miraculously printed in the Earth Horse year, having reached the age of sixty-nine, for the benefit of the unbiased teachings and beings, according to the practice received with gratitude from the all-seeing Jamyang Lama Chökyi Lodrö, a new compilation of this profound and secret essence of nectar.

The connection for the empowerment ritual of the blessings of Manjushri himself, the Dharma King Tsangpa Lhai Metok, the great nectar cloud. Jikme Khyentse Özer.

============================================================

